Escuchas telefónicas / Écoutes téléphoniques / Wiretaps / Escoltes telefòniques

2010, urtarrilak 12

 

Incapaz de entender las conversaciones en lengua vasca, pero capaz de traducirlas

 

12 de enero de 2010

 

Cada vez que encontraban algún documento en lengua vasca (euskara) en los registros, llamaban a un guardia civil llamado “Iñaki” para preguntarle de qué se trataba. Él es el guardia civil que se encargó de traducir algunas de las escuchas telefónicas realizadas a los acusados. Hoy, a petición de la acusación, ha declarado como testigo en el caso Egunkaria y, después de decir que no es capaz de entender conversaciones en euskara, ha reconocido que él era el encargado de resumir las traducciones de las escuchas. Bajo estas líneas están recogidas parte de las preguntas realizadas por el abogado Jose Mari Elosua a dicho guardia civil.

 

Jose Mari Elosua (J.M.E.): ¿Conoce usted el euskara?

 

Guardia civil (G.C.): Si, un poco.

 

J.M.E: ¿Hasta qué nivel?

 

G.C.: Básico, no sé…

 

J.M.E.: ¿Suficiente como para seguir una conversación?

 

G.C.: No, hasta ahí no.

 

J.M.E.: ¿Usted intervino en la escucha material de teléfonos de algunos de los acusados?

 

G.C.: Sí, de algunos sí.

 

J.M.E.: ¿Y… intervino usted en la presentación de los resúmenes de esas conversaciones?

 

G.C.: Sí.

 

J.M.E.: Las conversaciones, en su mayoría eran en euskara. Por ejemplo, ¿en el caso del señor Uria, escuchó alguna conversación?

 

G.C.: Sí.

 

J.M.E.: ¿Cuántas de ellas escucho usted en castellano?

 

G.C.: Pocas, la verdad.

 

J.M.E.: ¿Cuántas eran en euskara?

 

G.C.: La mayoría.

 

J.M.E: Siendo así, ¿fue usted quien presentó los resúmenes ante el juzgado?

 

Juez: La cuestión no es quién presentó los resúmenes, sino quién los hizo. ¿Hizo usted los resúmenes?

 

G.C.: Sí.

 

J.M.E.: Entonces, usted hizo los resúmenes.

 

G.C.: Sí.

 

J.M.E.: ¿Sin conocer la lengua en euskera?

 

G.C.: Eh… el.. el nivel básico…

 

J.M.E.: Pero usted me ha dicho que no entiende las conversaciones. Se lo he preguntado al principio y usted me ha respondido que no entiende…

 

G.C.: Tengo el nivel básico, puedo entender una conversación normal, sin meternos en palabras muy técnicas.

 

J.M.E.: Entonces usted escuchaba las conversaciones y, con ese nivel de conocimiento, ¿qué es lo que hacía, las traducía? ¿O las resumía directamente al castellano?

 

G.C.: Primero se hacía la traducción y luego las resumíamos.

 

J.M.E.: ¿El resumen lo hacía usted?

 

G.C.: Sí, lo hacíamos otro compañero y yo.

 

(…)

 

J.M.E.: ¿Tiene usted algún tipo de titulación de estudios en euskara? ¿Básico, B, D…?

 

G.C.: No.

 

J.M.E.: ¿En qué lugar ha causado los estudios usted?

 

G.C.: En San Sebastián.

 

J.M.E.: ¿En qué lugar de San Sebastián? ¿Un centro oficial? ¿En una ikastola? [las ikastolas son centros en donde casi todas las asignaturas se estudian en euskara, exceptuando el estudio de otras lenguas]

 

G.C.: Yo vivía allí, en Intxaurrondo. [un barrio de la ciudad de San Sebastián, donde hay un cuartel de la Guardia Civil]

 

J.M.E.: ¿Aprendió euskara en el mismo Intxaurrondo?

 

G.C.: No, fuera.

 

J.M.E.: ¿Dónde?

 

G.C.: En el instituto, en la escuela… en la vida corriente.

 

(…)

 

J.M.E: Entonces, ¿sabe euskara desde pequeño?

 

G.C.: Allí, al igual que se sabe inglés se sabe el euskera también.

 

J.M.E: ¿Aprendió euskara en el seno familiar?

 

G.C.: No, en la escuela y viviendo allí.

 

(…)

 

J.M.E: O sea que sus padres no sabían euskara, usted iba a la escuela y aprendió allí el euskara?

 

G.C.: Sí.

 

J.M.E: ¿En qué modelo lingüístico?

 

G.C.: Dábamos euskara solo como asignatura.

 

(…)

 

Cuando Elosua ha terminado con sus preguntas, el abogado de Joan Mari Torrealdai, Félix Cañadas, ha querido poner a prueba el nivel de conocimiento del guardia civil. Para ello, ha pedido permiso al juez para hacerle el interrogatorio en euskara. El juez le ha denegado el permiso.

 

—-

 

Incapable de suivre les conversations, mais capable de faire les traductions

 

12 janvier 2010

 

A chaque fois qu´ils avaient entre les mains des documents rédigés en basque, la Guardia Civile faisait appel à un agent nommé “Iñaki”, afin d’en déterminé le sens. Selon les éléments du procès, c´est également lui qui se chargea de la traduction des écoutes téléphoniques des accusés. Lors du procès Egunkaria, à Madrid le 12 janvier, c’est à la demande de l´accusation que cet iñaki déclarait en qualité de témoin. Après avoir reconnu qu´il n´était pas capable de suivre une conversation en basque, il confirma paradoxalement qu’il était l’auteur des synthèses de ses traductions téléphoniques. Ambiance de cette discussion au sein de l’Audience Nationale, entre l’un des avocats de la défense Jose Mari Elosua et le Guarde Civil “iñaki”.

 

Jose Mari Elosua (J.M.E): Sais-tu le basque?

 

Garde Civil (GC): Un peu…

 

J.M.E: Quel niveau as-tu?

 

GC: Basique…

 

J.M.E: Capable de suivre une conversation?

 

GC: Non, pas tant.

 

J.M.E: Avais-tu participé à l´écoute téléphonique de certains accusés ?

 

GC: Oui, quelques fois.

 

J.M.E: Tu participais aux moments où il fallait donner la synthèse de ces conversations aux tribunaux?

 

GC: Oui.

 

J.M.E: Les conversations étaient essentiellement en basque. Par exemple, tu avais entendu une conversation de Iñaki Uria?

 

GC: Oui.

 

J.M.E: Combien de conversations étaient en espagnol?

 

GC: Peu, pour dire vrai.

 

J.M.E: Combien en basque?

 

GC: La majorité.

 

J.M.E: Dans ce cas, est-ce toi qui présentais les synthèses des conversations au tribunal?

 

Le juge : La question n´est pas de savoir qui présenta les synthèses mais qui les synthétisa. Est-ce toi qui rédigeas les synthèses?

 

GC: Oui.

 

J.M.E: Donc, c´est toi qui rédigeas les synthèses..

 

GC: Oui.

 

J.M.E: Sais-tu la langue basque?

 

GC: Le niveau basique…

 

J.M.E: Mais, c´est toi qui m´as dit que tu ne comprenais pas les conversations. C´est ce que je t´ai demandé au début, et tu m´as dit que tu ne les comprenais pas…

 

GC: J´ai le niveau basique, le niveau pour comprendre une conversation normale, sans rentrer dans les termes techniques.

 

J.M.E: Donc, tu écoutais, et avec ce niveau, tu faisais quoi? La synthèse ? Ou tu faisais directement la traduction à l´espagnol?

 

GC: D´abord on faisait la traduction et après on synthétisait.

 

J.M.E: C´est toi qui faisais la synthèse?

 

GC: Oui, un autre collègue et moi, entre les deux

 

J.M.E: Es-tu titulaire d´un diplôme d´étude en basque? Basique, B, D…?

 

GC: Non.

 

J.M.E: Où as-tu fais tes études?

 

GC: à Saint Sébastian.

 

J.M.E: Où à Saint Sébastian? Dans un centre officiel? Dans une ikastola?

 

GC: Moi j´habitais là-bas, à Intxaurrondo.

 

J.M.E: Tu étudias à Intxaurrondo même?

 

GC: Non, à l´extérieur.

 

J.M.E: Où?

 

GC: A l´institut, à l´école… la vie normal de là-bas.

 

J.M.E: Donc, tu sais le basque depuis tout petit?

 

GC: Oui. Là-bas, on sait le basque, comme on sait l´anglais.

 

J.M.E: Tu l´as appris dans la famille?

 

GC: Non, à l´école et en vivant là-bas.

 

(…)

 

J.M.E: C´est à dire que tes parents ne savaient pas le basque, tu allais à l´école et tu apprenais en basque?

 

GC: Oui.

 

J.M.E: C´était quel genre d´études?

 

GC: On ne donnait la leçon qu´en basque.

 

(…)

 

A l’issue de ces questions, Felix Cañadas, l´avocat de Joan Mari Torrealdai voulu insister sur le niveau de connaissances du garde civil. Pour cela, il demanda au juge la permission de faire son questionnaire au garde civil en basque. Mais, le juge refusa.

 

—-

 

Incapable of understanding the conversations in Basque, but capable of translating them

 

January 12, 2010

 

Every time the Guardia Civil got hold of a document in the Basque language (Euskara) in the course of their searches, they used to call a Guardia Civil officer called ‘Iñaki’ to ask him what they were about . He is the officer who undertook to translate some of the wiretaps made of the defendants in the Egunkaria case. Today, at the request of the prosecution, he gave evidence as a witness in the Egunkaria trial; after acknowledging that he is not able to understand conversations in the Basque language, he admitted that it was he who was responsible for making the summaries of the wiretaps. Here are some of the questions that Jose Mari Elosua, a member of the defence counsel, asked him:

 

Jose Mari Elosua (J.M.E.): Do you know Basque?

 

Guardia Civil Officer (C.G.): Yes, a little.

 

J.M.E.: To what level?

 

C.G.: Elementary, or something like that.

 

J.M.E.: Enough to understand a conversation?

 

C.G.: No, not as much as that.

 

J.M.E.: You took part in the wiretapping of some of the defendants, didn’t you?

 

G.G.: Yes, I did. In some of them.

 

J.M.E.: And you took part in submitting the summaries of these conversations, didn’t you?

 

C.G.: Yes, I did.

 

J.M.E.: Most of the conversations were in Basque. For example, in the case of Mr. Uria, did you listen to any of the conversations?

 

C. G.: Yes, I did.

 

J.M.E.: How many of them did you listen to in Spanish?

 

C.G.: Not many, to be honest.

 

J.M.E.: How many of them were in Basque?

 

C.G.: Most of them.

 

J.M.E.: That being the case, was it you who submitted the summaries to the court?

 

Judge: The question isn’t about who submitted the summaries, but who made them. Did you do the summaries?

 

C.G.: Yes, I did.

 

J.M.E.: So, you did the summaries.

 

C.G.: That’s correct.

 

J.M.E.: Without knowing the language in Basque?

 

C.G.: Er… the… the elementary level…

 

J.M.E.: But you told me you don’t understand the conversations. I asked you about that at the beginning, and you told me you don’t understand…

 

C.G.: I have the elementary level, I can understand a normal conversation, without getting involved in very technical words.

 

J.M.E.: So, you listened to the conversations, and with that level of knowledge, what did you do? Did you translate them? Or did you do the summary straight into Spanish?

 

C.G.: First, they were translated, and then we used to summarise them.

 

J.M.E.: Was it you who used to summarise the conversations?

 

C.G.: Yes, me and another colleague used to do it.

 

(…)

 

J.M.E.: Have you got any kind of certificate of studies in Basque? Elementary level, B, D?

 

C.G.: No, I haven’t.

 

J.M.E.: Where did you study?

 

C.G.: In San Sebastian.

 

J.M.E.: Where in San Sebastian? At an official centre? At an Ikastola ? [Basque-medium school in which nearly all the subjects are studied in Basque except in the study of other languages]?

 

C.G.: I used to live there. In Intxaurrondo [a suburb of San Sebastian where the Guardia Civil barracks are located].

 

J.M.E.: Did you study Basque in Intxaurrondo itself?

 

C.G.: No, outside.

 

J.M.E.: Where?

 

C.G.: At the high school, at school…. in everyday life.

 

(…)

 

J.M.E.: So, you have known Basque since you were a child, haven’t you?

 

C.G.: There, in the way one knows English, one knows Basque, too.

 

J.M.E.: Did you learn Basque in your family?

 

C.G.: No, at school, and living there.

 

(…)

 

J.M.E.: So, your parents didn’t know Basque, you went to school and learnt Basque, there. Is that right?

 

C.G.: Yes.

 

J.M.E.: Which bilingual teaching model? [In the Basque Autonomous Community there are 3 models: Basque-medium with Spanish as a subject: bilingual Basque and Spanish; Spanish-medium with Basque as a subject].

 

C.G.: We only had Basque as a subject.

 

When Elosua finished cross-examining the witness, Juan Mari Torrealdai’s lawyer Felix Cañadas tried to test the officer’s level of Basque. To do so, he asked the judge for permission to ask the officer some questions in Basque. But the judge refused to allow him to do so.

 

—-

 

Incapaç d’entendre les converses en llengua basca, però capaç de traduir-les

 

12 de gener de 2010

 

Cada vegada que trobaven algun document en llengua basca (euskara) en els registres, cridaven a un guàrdia civil cridat “Iñaki” per a preguntar-li de quin es tractava. Ell és el guàrdia civil que es va encarregar de traduir algunes de les escoltes telefòniques realitzades als acusats. Avui, a petició de l’acusació, ha declarat com testimoni en el cas Egunkaria i, després de dir que no és capaç d’entendre converses en euskara, ha reconegut que ell era l’encarregat de resumir les traduccions de les escoltes. Sota aquestes línies estan recollides part de les preguntes realitzades per l’advocat Jose Mari Elosua a dita guàrdia civil.

 

Jose Mari Elosua (J.M.E.): Coneix vostè l’euskara?

 

Guàrdia civil (G.C.): Si, un poc.

 

J.M.E.: Fins a quin nivell?

 

G.C.: Bàsic, no sé…

 

J.M.E.: Suficient com per a seguir una conversa?

 

G.C.: No, fins a aquí no.

 

J.M.E.: Vostè va intervenir en l’escolta material de telèfons d’alguns dels acusats?

 

G.C.: Sí, d’alguns si.

 

J.M.E.: I… va intervenir vostè en la presentació dels resums d’aquestes converses?

 

G.C.: Si.

 

J.M.E.: Les converses, en la seva majoria eren en euskara. Per exemple, en el cas del senyor Uria, va escoltar alguna conversa?

 

G.C.: Si.

 

J.M.I.: Quantes d’elles escolto vostè en castellà?

 

G.C.: Poques, la veritat.

 

J.M.E.: Quantes eren en euskara?

 

G.C.: La majoria.

 

J.M.E.: Sent així, va ser vostè qui va presentar els resums davant el jutjat?

 

Jutge: La qüestió no és qui va presentar els resums, sinó qui els va fer. Va fer vostè els resums?

 

G.C.: Si.

 

J.M.E.: Llavors, vostè va fer els resums.

 

G.C.: Si.

 

J.M.E.: Sense conèixer la llengua en euskera?

 

G.C.: Eh… el.. el nivell bàsic…

 

J.M.E.: Però vostè m’ha dit que no entén les converses. L’hi he preguntat al principi i vostè m’ha respost que no entén…

 

G.C.: Tinc el nivell bàsic, puc entendre una conversa normal, sense ficar-nos en paraules molt tècniques.

 

J.M.E.: Llavors vostè escoltava les converses i, amb aquest nivell de coneixement, què és el que feia, les traduïa? O les resumia directament al castellà?

 

G.C.: Primer es feia la traducció i després les resumíem.

 

J.M.E.: El resum ho feia vostè?

 

G.C.: Sí, ho fèiem altre company i jo.

 

(…)

 

J.M.E.: Té vostè algun tipus de titulació d’estudis en euskara? Bàsic, B, D…?

 

G.C.: No.

 

J.M.E.: En quin lloc ha causat els estudis vostè?

 

G.C.: En Sant Sebastià.

 

J.M.E.: En quin lloc de Sant Sebastià? Un centre oficial? En una ikastola? [les ikastolas són centres on gairebé totes les assignatures s’estudien en euskara, exceptuant l’estudi d’altres llengües].

 

G.C.: Jo vivia allí, en Intxaurrondo [un barri de la ciutat de Sant Sebastià, on hi ha una caserna de la Guàrdia Civil].

 

J.M.E.: Va aprendre euskara en el mateix Intxaurrondo?

 

G.C.: No, fora.

 

J.M.E.: On?

 

G.C.: En l’institut, en l’escola… en la vida corrent.

 

(…)

 

J.M.E.: Llavors, sap euskara des de petit?

 

G.C.: Allí, igual que se sap anglès se sap el euskera també.

 

J.M.E.: Va aprendre euskara en la seva familia?

 

G.C.: No, en l’escola i vivint allí.

 

(…)

 

J.M.E.: O sigui que els seus pares no sabien euskara, vostè anava a escola i va aprendre allí l’euskara?

 

G.C.: Si.

 

J.M.E.: En quin model lingüístic?

 

G.C.: Donàvem euskara sol com assignatura.

 

(…)

 

Quan Elosua ha acabat amb les seves preguntes, l’advocat de Joan Mari Torrealdai, Félix Cañadas, ha volgut posar a prova el nivell de coneixement del guàrdia civil. Per a això, ha demanat permís al jutge per a fer-li l’interrogatori en euskara. El jutge li ha denegat el permís.

Iruzkinik ez »

No comments yet.

RSS feed for comments on this post. | TrackBack URI

Leave a comment

(XHTML etiketa hauek erabil ditzakezu): <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong> .